外语新闻社开展新闻翻译学习研讨会
发布日期:2013-03-23 阅读次数:
供稿、摄影:张睿婷 编辑:童佳盛
2013年3月22日下午,外语新闻社的同学们齐聚良乡校区静园B地下108室,开展主题为“如何做好新闻标题翻译”的学习研讨会。在外国语学院曹莉老师的指导下,同学们积极发言,进行了热烈讨论。外语新闻社指导老师赵琳也出席了本次研讨会。
赵琳老师为研讨会准备了英文版的《中国日报》等学习材料。首先,同学们研究了英文报纸上的标题撰写。通过对报纸上标题的分析,发现了新闻标题有常用一般现在时,少用虚词,多用主动少用被动等特点。通过讨论,同学们总结出了英文标题的一般特征,对新闻标题的概念有了新的认识。其次,同学们又拿出乐动(中国)校报作为参考材料进一步分析了一般新闻标题的撰写。不管使用何种语言,新闻标题的基本属性是不变的,如简短精炼,醒目新颖,内涵丰富,同时要能吸引读者的注意力。通过对比校报和中国日报的新闻标题,新闻社的成员们更加深刻地了解了新闻标题的一般特征,也发现了中英文新闻标题的不同之处。例如,中文是动词性语言,文章标题一般是中多用动词的完整句子,而英文则是名词性语言,标题中常用名词性短语。最后,曹莉老师为同学们进行了深入细致的理论指导,同时解答了同学们在讨论中不能解决的问题。
经过本次讨论会,新闻社成员们对新闻翻译有了更深的理解,了解到新闻标题的翻译对于整个新闻的翻译的重要意义。同时,通过互相之间的讨论学习,以及曹莉老师的指导,成员们提升了自己的翻译能力,相信在未来的翻译实践中会做的更好。
经过本次讨论会,新闻社成员们对新闻翻译有了更深的理解,了解到新闻标题的翻译对于整个新闻的翻译的重要意义。同时,通过互相之间的讨论学习,以及曹莉老师的指导,成员们提升了自己的翻译能力,相信在未来的翻译实践中会做的更好。